|
|
::برنامج الماجستير
برنامج الماجستير في اللغويات التطبيقية أهداف البرنامج: يهدف هذا البرنامج إلى رفع مستوى خريج معلم اللغة الإنجليزية في مراحل التعليم العام بالمملكة العربية السعودية مقارنة بما هو عليه الحال في بعض بلدان العالم (العربية منها وغير العربية) وذلك بإدخال التوجهات والأساليب المعمول بها في تدريس اللغة الإنجليزية وتقويم تعليمها كلغة أجنبية في الدول غير الناطقة بها. وإذا كانت أهمية تعليم وتعلم اللغات الأجنبية في عالمنا المعاصر قد غدت مؤكدة انطلاقاً من مفهوم المواطنة الكونية، الذي تبشر به ثورة تقنية المعلومات، في ظل عالم تختفي فيه الحدود، وتنحسر المسافات، وتؤثر الثقافات في بعضها البعض، فقد أصبح من الضروري العمل على إيجاد البيئة التربوية الملائمة للتعامل مع هذا الواقع السريع التطور، كما أصبح من الضروري تعلم اللغات الأجنبية، وبخاصة اللغة الإنجليزية التي أصبحت بمثابة اللغة العالمية للعالم، وليس هناك خلاف على مكانتها، ولا على ضرورة تعلمها وتعليمها في كافة بقاع المعمورة، وفي مختلف الصفوف الدراسية المتوسطة والعليا. وغني عن القول أن أهمية تعليم اللغة الإنجليزية وتعلمها وإتقان مهاراتها لم تعد تمثل ترفاً بل هي ضرورة علمية وحياتية كما أنها ضرورة لمواجهة تطورات المستقبل ومستجداته إضافة لضرورتها لفهم الآخرين والتعايش معهم وخدمة قضايانا لديهم مما يتطلب إعطاء وقت أكبر لتعليم مهارات اللغة الإنجليزية (استماعاً وتحدثاً وقراءة وكتابة) وقد أثبت واقع تعليم اللغة الإنجليزية بالمملكة العربية السعودية عدم قدرة المخرجات اللازمة لتخريج معلمي اللغة الإنجليزية ومشرفيها التربويين بالكفايات العلمية (اللغوية) المطلوبة، ولأن اللغة معرفة ذهنية لا تتحقق إلا بتعرض المتعلم لها وممارستها خلال فترة زمنية مناسبة في مواقف حياتية حقيقية أو شبيهة بها، لإعداده لسوق العمل بالإضافة إلى التواصل مع الحضارات والثقافات الأخرى أخذاً وعطاءاً، كل ذلك استوجب أن يأخذ هذا البرنامج بنظام المقررات الدراسية والذي تتيحه لائحة الدراسات العليا في . نظام الدراسة: يطبق البرنامج الدراسي على نظام المقررات وفقاً لما ورد في الفقرة (2) من المادة الثالثة والثلاثين من اللائحة الموحد للدراسات العايا بالجامعات مع العلم بأن كل مقررات هذا البرنامج هي باللغة الإنجليزية قراءة وكتابة. مدة الدراسة: مدة الدراسة هي سنتان على الأقل. المقررات: مجموع المقررات ستة عشر مقرراً موزعة بالتساوي على سنتين. والجدولان التاليان يوضحان عدد المقررات وتوزيعها.
توزيع المواد:
توصيف المقررات: 570 - مقدمة في اللغويات. يتطرق هذا المقرر إلى مختلف أوجه مكونات اللغة من صوتيات ومعاني وغيرها والاستعمالات المختلفة للغة بوصفها ظاهرة اجتماعية وسيتطرق أيضاً إلى اللهجات التي تطرأ على اللغة. 571 - طرق البحث في اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية. يهدف هذا المقرر إلى تعزيز فهم أساس للمفاهيم الجوهرية لتصميم البحث والتحليل الإحصائي للبحوث الكمية في اللغويات التطبيقية، وذلك من خلال نشاطات بسيطة ومتكاملة ومران على تفسير النتائج، واستعراض تقارير البحث التي تجسد تصميم البحث والتحليل الإحصائي، وبذلك يستطيع المتعلم أن يكتسب معرفة إحصائية أولية ومهارات بحثية للغوي المحترف. 572 - علم الأصوات اللغة الإنجليزية. يتضمن هذا المقرر دراسة دقيقة للجوانب الجوهرية المتعددة للغة البشرية من خلال تحليل الموضوعات التالية : الصوتيات النطقية - الصوتيات السمعية - التقطيع الصوتي - الترتيب الصوتي - المقطع الصوتي - المعالم المميزة - الأصناف الطبيعية - التمثيلات الضمنية - القواعد والعمليات الصوتية - الاشتقاقات - التجريد - ترتيب القواعد - الحشو - الحقيقة النفسية، والطبيعية - التحليل الصوتي الوظيفي - علم العروض - التمثيل غير الخطي - التخصيص الدوني - هندسة المعالم الصوتية - القواعد مقابل القيود - الاشتقاق المتوازي مقابل الاشتقاق التتابعي. ويكون التركيز على صوتيات اللغة الإنجليزية، مع ذكر أمثلة من لغات أخرى لتوضيح هذه الموضوعات، يختتم المقرر بمناقشة أهمية الصوتيات الوظيفية في تعليم الإنجليزية كلغة أجنبية، مع التأكيد على تعليم الإنجليزية لمتحدثي اللغة العربية الأصليين. سوف يتكون المقرر من مناقشات للنصوص المختارة من الكتاب المقرر وكتب ودوريات أخرى، ويطلب من كل طالب كتابة مقالة حول إحدى موضوعات المقرر، كما أن هناك واجبات تتمحور حول حل المشاكل، واختبارات فصلية، واختبار نهائي. 573 - النحو والصرف في اللغة الإنجليزية. يهدف هذا المقرر إلى تعريف طلاب اللغة الإنجليزية بالطرق والأساليب التي تستخدم فيها الأصوات في مجموعات صوتية لتكوين مفردات ذات معنى وهذا هو المقصود بعلم الصرف أما التراكيب المقصود بها تنظيم وترتيب عناصر أو وحدات اللغة لتكوين جمل ذات معنى. 574 - علم المعاني. يتطرق هذا المقرر إلى كيفية تحقق المعنى لغوياً من خلال خمسة طرق تناول هي: المعنى بوصفه إشارة، المعنى بوصفه صيغة منطقية، المعنى بوصفه سياقاً واستعمالاً، المعنى بوصفه ثقافة، المعنى بوصفه بنية مفهومية. ويتم تطبيق كل من هذه الطرق على ظواهر معنوية متعددة متجسدة على أرض الواقع. كما يسبر المقرر بعمق العلاقة بين البنية المعنوية والصيغة اللغوية الظاهرية، مع التوكيد على القواعدية، أو كيف تشق اللغات طريقها وتعبر عن حيز معنوي عالمي في الصيغة النحوية. كما يولي المقرر أهمية للعلاقة بين التعابير اللغوية وما تدور " حوله ". ويتكون المقرر بشكل رئيسي من مناقشة النصوص المختارة من الكتاب المقرر ومراجع أخرى وبالإضافة إلى الاختبارات الفصلية والاختبار النهائي، يطالب الطالب بكتابة مقالة حول أحد الموضوعات المطروحة في المقرر. ويهدف المقرر إلى : إطلاع الطالب على المناهج المتعددة لتناول الظواهر المعنوية، إطلاع الطالب على الظواهر المعنوية التي تتعامل مع خصائص الكيانات والأحداث، والحيز، وأدوار الموضوع، والجهة، والزمن والوقت، والوصف، والصيغية، والنفي، مناقشة الخصائص المعنوية للغموض، والانحراف، والإبهام، استكشاف كيفية مساهمة الاستلزام، والتسليم، والتضمين في المعنى. 575 - مقدمة في نظريات اللغة. يهدف هذا المقرر إلى إعطاء المتعلم نظره عامة لبعض النظريات اللغوية الشائعة في الأدبيات اللغوية. يبدأ هذا المقرر بإعطاء نظرية تاريخية للغويات ما قبل ثورة تشومسكي العلمية. بعد ذلك مراجعة عامة للمشروع التوليدي متضمناً النظريات التالية : القواعد التطبيقية، الدور والمعنى الدلالي، القواعد الوظيفية، القواعد التبعية، قواعد التراكيب، العبارية العامة، علم القواعد التصنيفي، القواعد المعرفية، القواعد الحسنى. 576 - علم الأساليب. يعتبر هذا المقرر مقدمة في دراسة الأسلوب والأسلوبية. يعطي المقرر فكرة واضحة عن أساسيات الأسلوب ومفهومه ودراسته من منظور لغوي يركز على السمات الأسلوبية ووظائفها في الأنواع المختلفة للنصوص الإنجليزية، وتحليلها تحليلاً أسلوبياً يقوم على الوصف اللغوي / الأسلوبي لمستويات اللغة الأساسية بشكل خاص : الأصوات، والنحو، والمفردات. كما يتطرق المقرر إلى المصطلح الأسلوبي ومفاهيمها، موضحة بالتطبيقات العملية المتنوعة على مختلف النصوص أيضاً يتعرض المقرر بشكل عملي إلى أدوات إجراء التحليل الأسلوبي وأهدافه القصوى المتمثلة بتمكين الطلاب من سبر أغوار مكامن اللغة ومضامينها وعملياتها الأسلوبية بشكل أعمق، مما يمكنه بالتالي من امتلاك حس مرهف أشد لفهمهم للأسلوب بشكل خاص واللغة بشكل عام. 577 - علم اللغة الاجتماعي. علم اللغة الاجتماعي دراسة للغة في سياق اجتماعي، من الموضوعات المهمة للمقرر : اللغة والتفاعل الاجتماعي، احتكاك اللغة وتغيرها، اللغة والقضايا الاجتماعية، التخاطب، الاتجاهات الفكرية للغة، الخطاب والنحو، التخاطب الثقافي الداخلي والبيني، الجنس واللغة، اللغة والنظرية الاجتماعية. سوف يتكون المقرر بشكل أساسي من مناقشة نصوص مختارة من الكتاب المقرر ومراجع إضافية أخرى، وبالإضافة إلى الاختبارات الفصلية والاختبار النهائي، يطالب الطالب بكتابة مقالة عن أحد موضوعات المقرر. كما ويهدف المقرر إلى : توضيح الطرق المعقدة للتأثير المتبادل بين اللغة والمجتمع، وشرح موضح بالأمثلة لقضايا السلطة والتضامن التي تنبثق من التنوع اللغوي، والتعريف بالمصطلحات والأطر المستعملة في حقل علم اللغة الاجتماعي، وتوصيف المعتقدات والأساطير التي تكتنف اللغة وعلاقتها بالمجتمع، واستكشاف وضع الطلاب أنفسهم فيما يختص باللغة وعلاقتها بمجتمعهم، واستعراض الفروقات اللغوية الاجتماعية الموجودة في العالم، وشرح كيفية قراءة أنماط متعددة من الرسوم البيانية والجداول المستعملة في علم اللغة الاجتماعي، وطرق تفسيرها، وتوضيح الصلة القائمة بين علم اللغة الاجتماعي والنظرية الاجتماعية المعاصرة. 670 - القراءة في اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية. يهدف هذا المقرر إلى معالجة القضايا البارزة في نظرية القراءة في اللغة الثانية أو اللغة الأجنبية من كلا الجانبين البحثي والتطبيقي متضمناً المواضيع التالية : السياق التأريخي لتدريس القراءة في اللغة الثانية، نماذج لفهم النص، دور المعرفة السابقة في القراءة في اللغة الثانية، العمليات الذهنية في القراءة، قضايا المفردات في القراءة، قضايا غير معرفية، الصعوبة والقرائية، وسوف يتطرق المقرر إلى تضمينات جميع هذه القضايا في تدريس القراءة في اللغة الثانية. 671 - طرق تدريس اللغة الإنجليزية كلغة ثانية أو لغة أجنبية. يُركز هذا المقرر في البداية على تعريف الطلاب بالطرق الحالية في تدريس اللغة الإنجليزية كلغة ثانية أو لغة أجنبية، وهذه الطرق تشمل : الطريقة السمعية اللغوية، طريقة التعلم الاجتماعي، أسلوب الفهم، الطريقة الصامتة، الطريقة الاتصالية، وغيرها من الطرق، بعد هذا الاستعراض لأهم طرق تدريس اللغة، تركز المادة على تعريف الطلاب بالطرق الحديثة في استخدام الحاسب الآلي في تدريس مهارات اللغة المختلفة، وهذا يشمل أنواع مختلفة من التدريبات التي تساعد المتعلمين على اكتساب اللغة بواسطة برامج الكمبيوتر.كما ويركز هذا المقرر على تقنية الحاسب الآلي في تعلم اللغة الإنجليزية (تعلم اللغة بمعونة الحاسب)، والدور المهم الذي يلعبه في ذلك، سوف يتسنى للطلاب الإطلاع على أمثلة كثيرة من الأنماط المختلفة لبرمجات تعلم اللغة بمعونة الحاسب، وسوف يتعلمون كيف يُقومون هذه البرمجات ويفيدون منها في الحصص بغية تقوية عملية تعلمهم للإنجليزية كلغة أجنبية، من الموضوعات الرئيسية لهذا المقرر ما يلي : مقدمة في الحاسب الآلي، تعلم اللغة بمعونة الحاسب وتطبيقاتها، برمجات التعلم بمعونة الحاسب : محاسن ومساوئ، البرمجات العامة في قاعة درس تعلم اللغة، البرمجات المتعددة الوسائل للتعلم بمعرفة الحاسب، استعمال شبكة الويب العالمية لمساندة تعلم اللغة وتعليمها، مصطلحات ومختصرات خاصة بالمقرر. في نهاية المقرر يطلب من الطلاب اختيار بعض برمجات تعلم اللغة بمعونة الحاسب أو موقع شبكة الويب وتقديمها في الدرس. ونظراً لطبيعة المقرر التطبيقية، سيعطي الطلاب أنماطاً كثيرة من برمجات تعلم اللغة بمعونة الحاسب لتجريبها وتقويمها. كما سيوضع بين أيديهم مادة نظرية عامة عن تعلم اللغة بمعونة الحاسب. 672 - انتقاء وإعداد مادة اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية. تهدف هذه المادة إلى تعريف الطلاب بالإطار النظري والتطبيقي لانتقاء وإعداد مواد اللغة من الناحية القديمة والبنيوية والمبنية على أهداف تعلم اللغة وأهداف الاتصال والتخاطب ومع نهاية المادة سيتمكن الطلاب من إعداد وانتقاء وتطوير بعض الدروس والتمارين التي تخدم أهداف معينة. 673 - علم اللغة النفسي. المقرر عبارة عن عرض شامل ومركّز لعلم اللغة النفسي هذا الحقل الدراسي الذي يستقي مادته من حقلين آخرين للمعرفة وهما: علم النفس وعلم اللغة. يشمل البحث في هذا المقرر الفرعين الأساسيين : علم النفس النمو اللغوي وعلم النفس اللغوي التجريبي كما يشمل مراحل علم اللغة النفسي الأربعة : الإنتاج اللغوي، المعالجة اللغوية، والفهم اللغوي، والتحلل اللغوي. ويناقش المقرر أيضاً الوضع الراهن لعلم اللغة النفسي والذي يكشف عن حالة توسع علم اللغة النفسي التجريبي وتطوره نظراً لازدياد الحاجة العالمية لعلماء مدربين ومؤهلين في علم اللغة النفسي من أجل معالجة وإعادة تأهيل مرضى الاعتلالات اللغوية الناتجة عن تلف في الدماغ. كما يبحث المقرر في الفروق بين المعالجة اللغوية، والفهم اللغوي وأنماط الشفاء من الاعتلالات اللغوية لدى المرضى أحادي اللغة والناطقين بلغتين. ويهدف هذا المقرر إلى البحث في الاعتلالات اللغوية المتعلقة بالمهارات الأربعة : العمى القرائي، والتمتمة والفأفأة والثأثأة ... الخ. ويناقش المقرر المنهجين الأساسيين لدراسة علم اللغة النفسي : (أ) منهج من النظرية إلى المعطيات حيث يبدأ الباحث بنظرية ما ثم يقوم باختبارها تجريبياً (ب) منهج من المعطيات إلى النظرية حيث يبدأ الباحث بمعالجة البيانات المتوفرة ومن ثم يقترح نظرية تفسيرية لهذه البيانات ويتم التمثيل لهذين المنهجين وتوضيحهما من خلال ثلاثة مجالات لغوية، علم التراكيب وعلم الصرف وعلم المعاني، أيضاً توضيح الدور الأساسي للحاسب الآلي في مبحث علم اللغة النفسي وما يوفره الذكاء الاصطناعي من معلومات حول الإمكانيات اللغوية البشرية، مقارنة مهام مبحث اللغويات العصبية ومبحث علم اللغة النفسي. 674 - حلقة بحث في اللغويات التطبيقية. تهدف هذه الحلقة إلى إعطاء المتعلمين الفرصة لتحليل نماذج واتجاهات وطرق مختلفة في تدريس اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية، متضمناً في ذلك تقدير حاجات المتعلم، وقضايا ذات علاقة لتطوير مواد اللغة الإنجليزية 675 - نظرية الكتابة والإبداع. يهدف هذا المقرر إلى معالجة القضايا الأساسية في نظرية الكتابة في اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية من الجوانب البحثية والتطبيقية ويتضمن المواضيع التالية: السياق التاريخي لنظرية الكتابة في اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية، السمات الأساسية للكاتب في اللغة الأجنبية، العمليات الذهنية في الكتابة، السمات اللغوية والبلاغية للنص في اللغة كلغة أجنبية. تقييم كتابة المتعلم في اللغة الأجنبية، مقارنة بين الكتابة في اللغة الأولى واللغة الأجنبية. تضمينات هذه المواضيع في تدريس الكتابة وطرق التدريس سيتم مناقشتها في هذا المقرر. 676 - اختبارات اللغة. تسعى هذه المادة إلى تحقيق هدفين رئيسين : أولاً : مساعدة الطلاب المعلمين على تصميم امتحاناتهم وذلك عن طريق تعريفهم : بالأنواع المختلفة للامتحانات والمواضيع المتعلقة بالاختبارات بصورة عامة، بمميزات الامتحان الجيد مثل الصدق والثبات والتأثير في التعليم والتعلم، بالطرق المختلفة لاختبار المهارات الرئيسة للغة مثل الاستماع والتحدث والقراءة والكتابة في مواقف تعليمية مختلفة، بمهارات إحصائية أساسية تساعد على تقويم الطلاب بصورة أفضل. ثانياً : مناقشة مجموعة من المواضيع الحديثة في اختبارات اللغة بصورة عامة وفي اختبارات اللغة الإنجليزية كلغة ثانية أو أجنبية بصورة خاصة وتركز هذه المناقشات على مواضيع تتعلق بالاتجاهات الحديثة في تقويم الطلاب مثل " تقويم الطلاب لأنفسهم " ومثل " استخدام الحاسب الآلي في تقويم الطلاب ". 677 - مشروع بحث. يقوم الطالب بكتابة بحث يحدد موضوعه إما مع مرشده الأكاديمي أو مع أي من أعضاء هيئة التدريس المتخصصين في مجال اللغويات التطبيقية حسب الشروط التالية : 1- يقدم الطالب مشروع البحث بعد مناقشته مع مرشده الأكاديمي. 2- يعرض الطالب المشروع البحثي على لجنة اللغويات التطبيقية بالقسم للموافقة عليه. 3- يشترط أن يكون المشروع البحثي على النحو التالي : أ - أن يكون الموضوع جديداً أو يحتوي على إضافة جديدة للحقل العلمي. ب - أن تكون عدد كلمات المشروع البحثي ما بين (10000) عشرة آلاف و (15000) خمسة عشر ألف كلمة. 4- يقوم المشروع البحثي بعد تقديمه متكاملاً اثنان من أعضاء هيئة التدريس المتخصصين على أن يكون أحدهما عضو هيئة التدريس المشرف على البحث.
برنامج الماجستير في الأدب الإنجليزي مقدمة: الحمد لله رب العالمين والصلاة والسلام على اشرف المرسلين سيدنا محمد وآله وصحبه أجمعين، وبعد: إن تفوق الغرب في المجالات العلمية والاقتصادية والسياسية والعسكرية أكسبه حرية اتخاذ قرارات قد تؤثر على حياتنا بشكل سلبي ، لذا فإن من الحكمة أن تحاول امتنا فهم العقليات التي تصنع القرار في العالم الغربي ودراسة خلفياته والعوامل المؤثرة فيه. وعليه فإن دراسة ثقافة وفكر هذه الشعوب أصبحت ضرورة ملحة يمكن تحقيقها من خلال عدة وسائل من أهمها دراسة الأدب الإنجليزي وهو الوعاء الفكري للمجتمعات الغربية. ونظراً للحيز الفكري الواسع الذي يشغله الأدب الإنجليزي في الغرب فإن من الواجب على المثقفين في امتنا دراسته والتمعن فيه حتى يفهموا الغرب في ضوء تعبير الغرب عن نفسه حيث أن من مصلحة امتنا أن تفهم هذه العالم فهماً دقيقا،ً ومن ثم تصبح قادرة على الوصول إلى عقليته ومخاطبته من منطلق أكثر وضوحاً وفعالية. ومن جهة ثانية فإن من الثابت علمياً عند المتخصصين في علم اللغات أن تدريس الأدب يعتبر من أنجح الوسائل ليس فقط في تعلم اللغة بل وفي إتقانها حيث تتميز النصوص الأدبية بتنوع الأساليب البلاغية وبغنى المفردات اللفظية. وهذا يكسب المتعلم بعد ذلك القدرة على ترتيب وعرض أفكاره بصورة مقنعة ومؤثرة وقد جاء في الأثر "إن من البيان لسحرا". ويجدر بنا الإشارة إلى بعض أقوال المتخصصين في مجال تعليم اللغة. يقول جوسف جون ما ترجمته: "إن أي برنامج في اللغة الإنجليزية يطمح لتخريج متخصصين أكفاء لابد أن ترجح فيه كفة المواد الأدبية..." وتقول سوزان ستيرن ما ترجمته: "يمنح الأدب طلاب اللغة الإنجليزية - كلغة ثانية أو أجنبية - قدرات كامنة ذات مستوى رفيع". إضافة إلى ما تقدم فإن تقديم برنامج الماجستير في الأدب الإنجليزي هو خطوة طبيعية ليأخذ مكانه إلى جانب برنامج الماجستير في اللغويات التطبيقية وبرنامج الماجستير في الترجمة كما سيضفي شيئاً من التنوع والتكامل المطلوبين في برامج قسم اللغة الإنجليزية على مستوى الدراسات العليا لا سيما وأن لدى القسم الكفاءات البشرية الكافية من السعوديين المتخصصين في الأدب الإنجليزي. أهداف البرنامج : الوصول إلى فهم ناضج وعميق للتفكير الغربي من خلال فهم الأدب الغربي وذلك بغية حسن مخاطبة تلك الأمم والتأثير فيها وتعديل موقفها بعد تبين أخطائها. تقديم العون للدعوة الإسلامية عن طريق الكشف عن النواحي المختلفة للشخصية الغربية وما يدور في خلد الغرب ويحركه. خدمة القطاعات والجهات الرسمية المختلفة التي تحتاج للتخاطب أو الاحتكاك بأفكار الغربيين. تخريج طلاب يتميزون بمستوى عال في اللغة الإنجليزية من خلال دراستهم لأعمال رواد القلم في الأدب الأمريكي والبريطاني. توجيه أبحاث الطلاب والطالبات بما يخدم الإسلام والمسلمين بالإضافة إلى مد جسور التواصل الثقافي والحضاري مع الأمم الأخرى. تطوير البحث العلمي على نحو يمكن الطلاب والطالبات من مسايرة الركب العلمي المتطور. كيف تتحقق الأهداف من خلال البرنامج: إن ما نراه من طرق التفكير والمواقف وأنواع السلوك في المجتمع الغربي يعكس ما ورثه ذلك المجتمع من أقلام الكتاب لذلك سيقوم الأساتذة في هذا البرنامج بحث الطلاب والطالبات على تأمل طرق التفكير هذه وتحليل المواقف ودراسة الشخصيات وأنماط السلوك ثم مناقشة ذلك في ضوء الدوافع والخلفية الحضارية للمجتمع الغربي فمثلاً عند تدريس برنارد شو الكاتب المسرحي الإنجليزي الذي صاغ جزءاً من التفكير الغربي لابد من دراسة أفكاره حول الحرب والسلام وحول التغيير في أحوال المرأة، وعند تدريس كونراد الروائي الإنجليزي الذي هو من اصل بولندي لابد من مناقشة فكرة الغربة في داخل النفس الغربية، أما ويتمان الشاعر الأمريكي لابد من بيان دوره في وصف الحلم الأمريكي وترسيخه في عقول القراء، ومن لا يفهم ألكس هيلي الكاتب الأمريكي من أصل إفريقي لا يعرف ماذا حصل في الضمير الأمريكي حول التعامل مع غير ذوي البشرة البيضاء وهكذا فان التعامل الناجح مع الغرب في أي شأن من الشئون ينبغي أن يعتمد على الفهم الصحيح لمنابع التفكير الغربي. أما بالنسبة لخدمة الإسلام فإن تدريس الأعمال الأدبية المكتوبة باللغة الإنجليزية سيساعد على تتبع نظرة الغرب للإسلام ومحاولته تشويه صورة الإسلام والمسلمين، ولا يخفى على كل ذي بصيرة الدور الذي لعبته الأعمال الأدبية من روايات ومسرحيات وقصائد لتقديم صور غير حقيقية ومشوهة عن الإسلام والمسلمين والعرب لذلك فإن دراسة الأدب دراسة تحليلية وعملية ستساعد الدارسين على فهم هذه الخلفية ثم المساهمة في الرد المقنع عليها ورسم صورة صادقة لديننا وعالمنا عند تلك الأمم. نظام الدراسة يكون نظام الدراسة في البرنامج كما يلي: مقررات الدراسية وفقاً لما ورد في الفقرة (2) من المادة الثالثة والثلاثين من اللائحة الموحدة للدراسات العليا بالجامعات مع العلم بأن كل مقررات هذا البرنامج هي باللغة الإنجليزية قراءةً وكتابةً. الاختبار الشامل: بما لا يتعارض مع ما جاء في اللائحة الموحدة للدراسات العليا فيما يختص بالاختبار الشامل، يحق للطالب/الطالبة تقديم طلب لتحديد موعد أخذ الاختبار الشامل وذلك بعد إنهائه/انهائها 80% من المقررات الدراسية ويكون تقديم الاختبار الشامل على النحو التالي: يعرض طلب المتقدم على لجنة الأدب الإنجليزي بالقسم لتحديد موعد الاختبار. تشكل لجنة من ثلاثة أعضاء هيئة التدريس في مجال التخصص لتحديد قائمة الكتب والمراجع التي سيختبر فيها المتقدم كما تقوم اللجنة بوضع الأسئلة على أن تكون المادة مستقاة من محتويات البرنامج. يعطى الطالب/الطالبة المتقدم للاختبار قائمه الكتب والمراجع قبل موعد الاختبار بفصل دراسي واحد. يقوم أعضاء اللجنة بتصحيح الاختبار واعتماده من لجنة الأدب بالقسم ثم يرفع لمجلس القسم لاعتماده. في حالة عدم اجتياز الاختبار الشامل يمنح الطالب/الطالبة فرصة أخرى خلال الفصل الدراسي التالي. مدة الدراسة مدة الدراسة هي سنتان على الأقل. المقررات مجموع المقررات ستة عشر مقرراً موزعة بالتساوي على سنتين والجدولان التاليان يوضحان عدد المقررات وتوزيعها:
.
توصيف مقررات برنامج الماجستير في الأدب الإنجليزي: 531- طرق الدراسة والبحث الأدبي: هذا المقرر هو مقرر "مهارة"، فالطالب يدرس كيف يقرأ وماذا يبحث عنه أثناء دراسته النص الأدبي. وسيكون هناك تركيز على طرق كتابة تلخيص نقدي، وطرق استخدام مصادر المكتبة وعلى أساليب التوثيق. وسيكتب الطالب بحثاً من 5-10 صفحات يركز فيه على موضوع معين مستخدماً المنهج العلمي بما فيه الهوامش والقوائم الببليوجرافية. 532- استعراض للأدب البريطاني: يهدف هذا المقرر إلى تعريف الطلاب بالتنويع التاريخي الواسع في الادب البريطاني. وسيستخدم في هذا المقرر تشكيلة من النصوص القصيرة التي تمثل الفترات المختلفة تمثيلاً كافياً، وخاصة من القرن السادس عشر إلى القرن العشرين، وستشمل النصوص أجناس الأدب المختلفة، بحيث تظهر للطالب الخواص المختلفة لهذه الأجناس والخطوط للتفكير في كل عصر أدبي. ويتعين على الطلاب كتابة مقالات مقارنة حول أفكار النصوص وأجناسها من مختلف الفترات. 533- النثر غير القصصي: يشتمل هذا المقرر على دراسة المقال باللغة الإنجليزية. يبدأ الطالب بدراسة مقالات بقلم مونتين (مترجمة) وبيكون، ثم ينتقل إلى مختلف أشكال المقال، وخاصة المقال الشخصي وغير الشخصي، المقال الدوري، مقال الآراء والمناقشة، والمقال الوصفي. ولما كان التمكن المطرد من النثر في تنوعه هدفاً رئيسياً لهذا المقرر فإن اختيارات المقالات المقروءة ستشمل كتابات بقلم أقوى كتاب المقال في مختلف العصور. ولن يقتصر عمل الطلاب على الكتابة حول المقالات التي تجري دراستها، بل سيطلب منهم كتابة مقالات أصيلة بأقلامهم. 534- مقدمة في اللغويات الأدبية: تهدف هذه المادة إلى تطبيق بعض المفاهيم اللغوية على النصوص الأدبية في اللغة الإنجليزية. تبدأ المادة بعرض مبسط لهذه المفاهيم: صوتيات اللغة الإنجليزية ونحوها وصرفها وعلم المعاني. بعد هذا العرض المبسط يجرى تطبيق هذه المفاهيم اللغوية لتحليل مقالات وقصائد وقصص قصيرة. وحيث أن هذه المادة تبدأ بأساسيات اللغويات ثم تندرج إلى المسائل المتقدمة فإنه لا يلزم أن يكون لدى الطالب خلفية مسبقة في مجال اللغويات. 535- الرواية البريطانية: يبدأ هذا المقرر باستعراض تطور الرواية وذلك بدراسة عدد من الروايات البريطانية التي تختار لتكون ممثلة لهذا الأدب. والهدف الرئيسي لهذا المقرر هو فهم فن الرواية والتمكن من عناصرها مثل الحبكة والشخصيات والموضع والمغزى. وسوف يطلب من الطلاب كتابة مقالات وصفية ونقدية قصيرة حول هذه العناصر.
هذا المقرر مكمل لمقرر "استعراض الأدب البريطاني" وله نفس الأهداف. وهو يعرف الطالب على تطور الأدب الإنجليزي في أمريكا. ويدرس الطالب في هذا المقرر نصوصاً قصيرة تمثل مختلف الفترات والأشكال، وخاصة من القرنين التاسع عشر والعشرين، ويتعرف بشكل واضح ومبين على خصوصيات كل فترة. وسوف يتم عقد بعض المقارنات مع الأدب البريطاني من خلال المناقشات داخل الفصل ثم يطلب من الطلاب أن يكتبوا حول ما ناقشوه. ومن الأهداف الرئيسية لهذا المقرر كذلك أن يفهم الطلاب خواص اللغة الإنجليزية الأمريكية. وسوف يطلب من الطلاب أن يكتبوا مقالة قصيرة يتبين من خلالها أنهم يدركون الفروق بين اللغة الإنجليزية في الاستخدام الإنجليزي وفي الاستخدام الأمريكي. 537- الأدب العالمي المكتوب بالإنجليزي: يغطي هذا المقرر بعض الأعمال الأدبية العالمية التي كتبها كتاب من غير بريطانيا وأمريكا فيدرس الطلاب مثلاً بعض الكتاب من كندا واستراليا ونيوزلندا والهند وباكستان وأفريقيا مع ملاحظة أن هذه الأعمال يجب أن تكون قد كتبت أصلاً باللغة الإنجليزية. وسيجري الطلاب بعض المقارنات بين عناصر هذه الأعمال ومواضيع اهتمامها مع عناصر ومواضيع الأعمال الموجودة في الأدبين البريطاني والأمريكي وسيكون هناك تركيز خاص على الكتاب المسلمين الذين كتبوا باللغة الإنجليزية. 538- المسرحية في العهد اليزابيثي : سيتم في هذا المقرر دراسة عدد كاف من المسرحيات للكتاب المسرحيين الثلاثة الأعلام (مارلو، شكسبير، جونسون) دراسة تفصيلية. ولكن إلى جانب ذلك ستتم الإشارة في المناقشات الفصلية والمحاضرات إلى المسرحية السابقة على ذلك، وخاصة المسرحية اليونانية ومسرحية العصور الوسطى. وسوف يطلب من الطلاب كتابة مقالات حول الحبكة والشخصيات والمغزى في المسرحيات المقررة. 631- الرواية الأمريكية: هذا المقرر مكمل لمقرر " الرواية البريطانية ". يبدأ المقرر باستعراض تطور الرواية في أمريكا. وسوف تختار نصوص من كتابات الكتَّاب الأعلام من أمثال كوبر وهوثورن وميلفيل وتوين وهاولز وسكوت فيتزجيرالد وهيمينجواي وفوكنر وإليسون. 632- النظريات الأدبية والنقد: إن كل مقرر في هذا البرنامج يغطي جانباً من الفن الأدبي. أما هذا المقرر فيهدف إلى تعميق فهم الطلاب "كيف يتكون الأدب" ، و"لماذا الأدب" و"ما هو الأدب". ويدرس الطلاب في هذا المقرر بعض سمات النقد الرئيسية بالرجوع إلى كتاب دراسي رئيسي وعدد من الموضوعات من مراجع أخرى. 633- الشعر البريطاني: تُدرس في هذا المقرر مختارات من أشعار سبنسر وشكسبير وميلتون ودرايدن وبوب وويردسويرث وكوليريدج وشيلي وكتس وتينيسون وبراونينج وآرنولد وبيتس وإليوت وبعض شعراء القرن العشرين الآخرين وذلك لكي تتضح للطالب الاستمرارية في التراث الشعري في المملكة المتحدة. كما أن الطلاب في هذا المقرر يتدربون على كتابة مقالات تقويمية حول قصائد محددة أو شعراء محددين، مع التركيز على اللغة المستخدمة في القصيدة. 634- الإسلام في الأدب الغربي: يهدف هذا المقرر إلى تحليل النصوص الأدبية التي كتبت باللغة الإنجليزية. وتعرضت للإسلام بطريقة مباشرة أو غير مباشرة في القصائد والقصص والمقالات والمسرحيات التي كتبت بيد كتّاب تكون الإنجليزية لغتهم الأم. وسوف تناقش سلامة القيم التي تعرضها هذه النصوص. وسوف يشمل المنهاج كذلك على نصوص من الأدب الإسلامي. والفكرة من هذا المقرر أن يتمرن الطلاب على تقويم تراثهم الثقافي والتدرب على ردِّ أي عرض مشوه للقيم باللغة الإنجليزية. يقوم مدرس المادة باختيار بعض من القصائد والموضوعات النثرية. 635- علم الأساليب الأدبي: يهدف هذا المقرر إلى زيادة وعي الطالب بالتنوع في الأساليب الإنجليزية. وسوف يدرس الطالب نصوصاً من اللغة الفصحى واللغة الدارجة بهدف إلقاء الضوء على حقيقة أن استخدام الناس للغة يعكس اهتماماتهم وشخصياتهم ومواقفهم. وسوف يجري التركيز أيضاً على تنوع الأساليب عبر أجناس الأدب وعبر فتراته المختلفة. وستكون دراسة النصوص من زوايا اللغويات والأدب والبلاغة. كما سينظر المقرر في التحليل الإحصائي، وخاصة استخدام الحاسوب في تحليل النص الأدبي. ويعتبر هذا المقرر مكملاً لمادة "مقدمة في اللغويات". 636- المسرحية بعد شكسبير: دراسة تفصيلية لعدد كاف من مسرحيات القرن العشرين، على أن تكون واحدة منها على الأقل في أمريكا، مع الإشارة إلى تطور المسرحية بعد شكسبير. وسوف يجري التركيز في المناقشات في الفصل على المسرحية الفكاهية وعلى المسرحية ذات الفصل الواحد في القرن العشرين. ويمكن تنويع المختارات من فصل لفصل، ولكن من المقترح أن يشمل المقرر مسرحية واحدة من برناردو ومسرحية من أوسكار وايلد. وسوف يطلب من الطلاب أن يكتبوا مقالات قصيرة حول مختلف نواحي المسرحيات المختارة. 637- الشعر الأمريكي: يشمل هذا المقرر مختارات من شعر آن برادستريت وإدوارد تيلر وفرينو وبرايانت وبو وإيميرسون ولونجفيلو وويتمان وديكينسون وفروست وستيفن ودبليو سي ويليامز وكمنجز وروثكيه وسنايدر وويلبير (غالباً قصيدة أو قصيدتان لكل منهم)، بهدف الحصول على فكرة عن تطور فن الشعر في الولايات المتحدة. وسوف يطلب من الطلاب أن يكتبوا دراسات نقدية لقصائد محددة أو عن الأفكار العامة أو عن المعالم الأسلوبية. 638- مشروع بحثي: يقوم الطالب بكتابة بحث يحدد موضوعه أما مع مرشده الأكاديمي أو مع أي من أعضاء هيئة التدريس من المتخصصين في مجال الأدب. أو مع اثنين من أعضاء هيئة التدريس بالقسم إذا كان الموضوع يجمع بين تخصص الأدب واللغويات. وذلك حسب الشروط التالية: 1- يقدم الطالب مشروع البحث بعد مناقشته مع مرشده الأكاديمي. 2- يعرض المشروع البحثي على لجنة الأدب بالقسم للموافقة عليه. 3- يشترط أن يكون المشروع البحثي على النحو التالي: أ- أن يكون الموضوع جديداً أو يحتوي على إضافة جديدة للحقل العلمي. ب- يقيم المشروع البحثي بعد تقديمه متكاملاً أثنان من أعضاء هيئة التدريس المتخصصين، على أن يكون أحدهم عضو هيئة التدريس المشرف على البحث. ج- أن تكـون عدد كلمـات المشروع البحثي ما بين (10000) عشرة آلاف و(15000) خمسة عشر ألف كلمة.
برنامج الماجستير في الترجمة مقدمة تعتبر الترجمة مجالا مهماً جداً لخدمة التنمية الوطنية الاجتماعية منها والاقتصادية والثقافية، وأداة فاعلة للتبادل الحضاري كما ينعكس ذلك في العناية الفائقة التي توليها إياهاحكومة المملكة العربية السعودية. ويسعى برنامج ماجستير الترجمة إلى تخريج أجيال من الكوادر المؤهلة لتلبية حاجات المجتمع المهنية والعملية المتزايدة. وقد تم تعديل هذا البرنامج حسب الفقرة الثانية (2) الواردة في الفصل 33 من اللوائح الجامعية الموحدة للدراسات العليا انطلاقاً من الطبيعة المهنية للترجمة كتخصص أكاديمي ذي تطبيقات عملية مختلفة. يتكون البرنامج المعدل من 21 مقرراً ومشروع بحث، بعـدد وحدات إجمالي يبلغ 48 وحدة. أهداف البرنامج: بالإضافة إلى الأهداف العامة التي وردت في اللوائح الجامعية الموحدة للدراسات العليا، فإن برنامج الماجستير في الترجمة يسعى إلى تحقيق الأهداف الخاصة التالية: تشجيع الترجمة من اللغة العربية وإليها في كافة مجالات المعرفة وخاصة الدراسات الإسلامية. إتاحة الفرصة للطلاب الذين يتمتعون بحافز كبير وبمقدرة كافية لمتابعة دراستهم العليا بجامعة أم القرى وبالتالي تقليص عدد الطلاب المبتعثين للدراسة بالخارج. إعداد كوادر تتمتع بمؤهلات أكاديمية عالية في الترجمة بشقيها النظري والتطبيقي وقادرة على سد إحتياجات الجامعة خاصة وإحتياجات سوق العمل والمجتمع السعودي عامة. التعاون مع الجهات المعنية بأعمال الترجمة سواء داخل الجامعة أو خارجها خاصة تلك المعنية بخدمات الحج والعمرة. توفير الخدمات الاستشارية في مجال الترجمة وذلك في القطاعين العام والخاص. شروط القبول الخاصة بالبرنامج إضافة إلى ما ورد في المادة الخامسة عشرة في اللائحة الموحدة للدراسات العليا في الجامعات من شروط القبول لدرجة الماجستير، على المتقدم إلى البرنامج إستيفاء الشروط التالية: أ. أن يكون متحصلا على الشهادة الجامعية في تخصص اللغة الإنجليزية ب. أن يجتياز الاختبارات التالية: اختبار في اللغة الإنجليزية. اختبار في الترجمة التحريرية. اختبار شفوي (مقابلة شخصية) في اللغتين العربية والإنجليزية. مدة الدراسة هي سنتان على الأقل. المقررات مجموع المقررات ستة عشر مقرراً موزعة بالتساوي على سنتين والجدولان التاليان يوضحان عدد المقررات وتوزيعها:
توزيع مقررات درجة الماجستير في الترجمة
توصيف مقررات برنامج الماجستير في الترجمة: 520 (أنماط الجمل العربية) وصف المقرر: يقدم هذا المقرر أنماط الجمل العربية من خبرية وشرطية وإنشائية وما يتفرع عنها جميعاً كالإثبات والنفي والتأكيد للخبرية، والإمكانية والامتناعية للشرطية، والطلبية والإفصاحية للإنشائية وما يلحق بها من تفصيلات أخرى وذلك لبناء خلفية جيدة في اللغة العربية لدى الطالب، مع التركيز على مهارات التخاطب والكتابة الحديثة. 521 (أنماط الجمل الإنجليزية ) وصف المقرر: يهدف هذا المقرر إلى تحديد المبادئ التركيبية التي تحكم أنماط الجمل الإنجليزية وإلى تدريسها بطريقة تكفل للطالب معرفة هذه المبادئ واستعمالها الفعلي في عملية الترجمة. ومن جملة ما يطلع عليه الطلاب في هذا المقرر النسق اللفظي والجمل البسيطة والمركبة والمعقدة، وكذلك الصيغ المختلفة لأنماط الجمل الإنجليزية. 522 ( الترجمة والصناعة المعجمية) وصف المقرر: وضع هذا المقرر ليقدم للطالب النواحي المعجمية المتعلقة بمجال الترجمة ذلك أن طالب اللغة بصفة عامة وطالب الترجمة بصفة خاصة يحتاج إلى معرفة القواميس معرفة كافية واستعمالها الاستعمال الصحيح. وباعتبار المعجمية التطبيق العملي لدراسة المعاجم فإن الجوانب التي سيتطرق إليها المقرر هي التالية: - تصديرات القواميس وملاحقها. - ما يجب أن تحتويه مداخل القواميس. - أنواع الكلمات والحروف والعلامات والاختصارات والرموز.. إلخ، التي يقدمها القاموس في قائمة المداخل. - نظم التنسيق التي تتبعها القواميس الإنجليزية والعربية. - علاقة الكلمات ببعضها من حيث المكونات اللغوية وغير اللغوية. - المعاني المختلفة للكلمات. - الكلمات المقابلة: (إنجليزية/ عربي) و(عربي/ إنجليزي). - كيفية استخدام القواميس. - الكلمات المتخصصة (المصطلحات). 523 (ورشة ترجمة: إنجليزي/ عربي) يتدرب الطالب في هذا المقرر على الترجمة العملية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. فيبدأ الطالب بترجمة نصوص قصيرة تتدرج من الأسهل إلى الأصعب، مع التعليق على هذه النصوص من حيث النمط واللغة. وسوف تكون هذه النصوص عامة من أنماط مختلفة بحيث تعد الطلاب لترجمة نصوص متخصصة وذات أنماط محددة وذلك خلال المقررات التطبيقية في الفصول الدراسية القادمة. والهدف من هذا المقرر في هذه المرحلة هو تمكين الطلاب من تكوين فكرة عامة عن ماهية الترجمة. ويتخلل هذا المقرر (وكل مقرر تطبيقي على امتداد كامل البرنامج) دراسة نصوص مترجمة ومقارنتها بالنصوص الأصلية قصد تكوين حس ترجمي لدى الطالب يمكنه من تقويم جودة الترجمة. 524 (ورشة ترجمة: عربي/ إنجليزي) يهدف هذا المقرر إلى ما يهدف إليه المقرر السابق (523) إلا أن الترجمة في هذا المقرر هي باتجاه اللغة الإنجليزية. والنصوص المعدة للترجمة هي نصوص قصيرة ومتدرجة من حيث الصعوبة والنمط، وهذا من شأنه تمكين الطالب من التدرج في الترجمة من نصوص إلى نصوص بيسر وسهولة. وهذا المقرر- مثل سابقه ومثل باقي المقررات التطبيقية الأخرى- يساعد الطالب على فهم الفرق في الترجمة من اللغة العربية وإليها. كما أنه يساعده على تطوير كفاءته اللغوية وإثراء مخزونه المعجمي والاصطلاحي في كلا اللغتين. 525 ( أسلوبية اللغة العربية) يعرّف هذا المقرر الطلاب بالأساليب العربية المختلفة وتقسيمها إلى خبر وطلب وإنشاء. ويعرض على الطلاب قصد الدراسة والتحليل مجموعة كبيرة من الأساليب المختلفة في اللغة العربية. 526 (أسلوبية اللغة الإنجليزية) يكمل هذا المقرر مقرر اللغة العربية رقم (520) مع تركيز أكبر على العلاقة بين مختلف التراكيب اللغوية وسياق الاستعمال اللغوي الموضعي. كما أنه يطلع الطلاب على الخصائص الأسلوبية لمختلف أنواع الإنجليزية) (مثل لغة الأدب، والعلوم، والإعلانات التجارية، والصحافة، والقانون .. إلخ) والخصائص الأسلوبية التي تميز اللغة الإنجليزية عموماً (مثل التقديم، والتأخير، والإبراز، والطباق، والغموض، والتكرار، والبناء إلى المجهول، والبناء إلى المعلوم، والتحويل إلى الاسم، والتحويل إلى فعل، إلخ) وسيتم التركيز على هذه الخصائص الأسلوبية ومناقشة تأثيرها على نقل الرسالة، ومدى علاقة كل ذلك بالترجمة. 527 (مدخل إلى طرق الترجمة) يعالج هذا المقرر مختلف طرق الترجمة (مثل الترجمة "كلمة بكلمة" والترجمة الحرفية والترجمة الحرة) ويحدد المشاكل اللغوية والثقافية التي تنشأ عن عملية الترجمة. كما يعرض هذا المقرر على الطلاب خطط الترجمة وفنونها المختلفة إلى جانب المصطلحات الأساسية المتعلقة بهذا الميدان اللغوي. 528 (علم المعاني والترجمة) المعنى عنصر أساسي في عمليات الترجمة بمختلف أنواعها. فلا يمكن للمترجم أن ينقل نصاً إلى اللغة الهدف بدقة وأمانة دون تحليل النص الأصلي وفهمه والإحاطة بدلالاته الصرفية والنحوية والأسلوبية- البلاغية، والذرائعية (البراجماتية)، والثقافية وغيرها. وفي هذا السياق يركز هذا المقرر على مناقشة جوانب مختلفة ومتعددة لمعنى النص الأصلي على مستويات الكلمة والجملة والنص (أو الخطاب)، مبيناً طرق ترجمتها ومشاكل نقل المعنى وإعادة صياغة النص الأصلي في اللغة الهدف. ومن القضايا الدلالية العامة والخاصة التي يعرض لها المقرر: (1) علاقات اللفظ والمعنى في اللغتين المصدر والهدف، (2) الترجمة الدلالية وطرق الترجمة الأخرى، (3) إمكانيات الترجمة وتعقيدات المعادل (أو المقابل) الترجمي المعجمية والتركيبية والنصية، (4) ترجمة المعاني الإيحائية والأسلوبية والبراجماتية، إلى جانب ترجمة المتلازمات اللفظية، وغيرها (5) الترجمة والترابط اللفظي والمعنوي داخل النص، (6) الترجمة وتلطيف المعنى (التورية والمعاريض)، والترجمة والاستخدام المجازي للغة، والترجمة والاختلافات الثقافية والاجتماعية وغيرها بين اللغات. 529 ( علم المصطلحات والتعريب: ترجمة النصوص العلمية) يقدم هذا المقرر للطلاب منهجية توسيع رصيدهم في اللغة العربية وإثرائه في مجالات العلوم والتكنولوجيا. وسيركز المقرر على مناقشة أهم عمليات صياغة الكلمات في اللغة العربية، مثل الاشتقاق والنحت (بمفهومه الواسع الذي يشمل التركيب المزاجي، والتركيب النحتي، والنحت بالحروف الأوائلية، والنحت بالحروف الاستهلاكية، والنحت بالألفاظ المختصرة، والنحت بالزوائد.. إلخ)، والتعريب (بمفهومه اللغوي المحدود الذي يعني "الترجمة" و" الافتراض المعجمي").. إلخ. وسيمكن هذا المقرر الطلاب من معالجة مشكلة المصطلحات العلمية على أرض الواقع، وذلك من خلال الترجمة إلى العربية لنصوص علمية وتقنية مختارة تغطي حقولاً معرفية مختلفة مثل علم الأحياء، والفيزياء، وعلم طبقات الأرض، وعلم الأرصاد الجوية، والهندسة، وعلوم الحاسب الآلي، والعلوم الطبية، وغيرها. وستساعد المناقشات والطرق المتبعة لحلها، كما تساعد على توضيح الخصائص البنيوية والدلالية والأسلوبية لمثل هذه النصوص العلمية والتقنية والمهارات المطلوبة لترجمتها. 530 ( ترجمة النصوص العامة: إنجليزي/ عربية/ إنجليزي) سيتدرب الطلاب من خلال هذا المقرر على ترجمة أنماط عديدة من النصوص، منها الصحافية والاقتصادية والسياسية، وسيتعرفون على الأساليب التعبيرية والمصطلحات الخاصة بهذه النصوص. كما سيتم بحث هذه الأساليب وتحليلها عن طريق ترجمة نصوص مناسبة. يفضل أن تكون من منشورات وزارات الخارجية والاقتصاد والإعلام ووكالات الأنباء وكذلك الصحف اليومية. ومن أهداف هذا المقرر تشجيع الطلاب على استخدام مختلف أنواع القواميس المتخصصة إلى أقصى حد ممكن. 620 (ترجمة النصوص الأدبية: إنجليزي/ عربي/ إنجليزي) (وحدتان) يقتصر هذا المقرر على التدريب العملي على الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. ويهدف إلى تدريب الطلاب على ترجمة النصوص الإسلامية بجميع أنواعها، مثل الفقه والتفسير والحديث وغيره. لذا فإن هذا المقرر يولي اهتماماً خاصاً بالخصوصيات اللغوية للنص الإسلامي وبالمفاهيم والمصطلحات الإسلامية. ويدرب الطلاب على تجنب الخطأ في الترجمة وفي توافق الكلمات المترجمة، وكذلك تجنب الغموض والخطأ في الترجمة وفي توافق الكلمات المترجمة، وكذلك تجنب الغموض والخطأ في تمثيل المعاني وتأويلها. كما يدرب هذا المقرر الطلاب على كيفية المحافظة على معنى نص الأصل وروحه وطابع نص النقل وتركيبه. 622 (مبادئ الترجمة الشفوية) إن هذا المقرر نظري أكثر منه عملي، إذ أنه يعرف الطلاب على الجانب الشفوي في الترجمة ويقارنه بالجانب التحريري، ويقدم نبذة تاريخية عن الترجمة الشفوية والتطور الكبير الذي شهدته في القرن العشرين وخاصة بعيد الحرب العالمية الثانية. وبما أن الترجمة الشفوية تختلف عن الترجمة التحريرية من حيث المهارات والتقنيات فإن هذا المقرر يركز على أنواع الترجمة الشفوية وطرقها المختلفة وتقنياتها الخاصة، وذلك من خلال مناقشة الترجمة الفورية والمتعاقبة لأنواع مختلفة من المحاضرات. 623 (الثقافة والترجمة) يتناول هذا المقرر مشاكل وطرق ترجمة نصوص مشبعة بمضامين وعبارات ثقافية، ويناقش العلاقة القائمة بين الترجمة والثقافة. كما يناقش ويشرح بالأمثلة الطرق التالية في ترجمة المضامين الثقافية: التحويل، والمقابل الثقافي، والتحييد، والتطبيع، وتحليل المكونات اللغوية، والحذف، وإعادة الصياغة، إلخ. ومن بين أهداف هذا المقرر إرهاف حس طلاب الترجمة للاختلاف بين الثقافات، وأنه كلما اتسعت الهوة الثقافية بين لغة الأصل ولغة النقل (كما هو الحال بالنسبة للغتين العربية والإنجليزية) كلما كثرت مشاكل الترجمة وزادت صعوبتها. 624 (نظرية الترجمة) يهدف هذا المقرر، الذي يكمل المقرر رقم 527 إلى تزويد الطلاب بنظرة أوسع وأشمل عن نظرية الترجمة. مع بداية هذا الفصل يكون زمن تدريس هذا المقرر قد حان، إذ أن الطلاب يكونون الآن مستعدين لتقبل جرعة أكبر من نظرية الترجمة واستيعابها بشكل كامل بعد كل التمارين والتطبيقات العملية التي قاموا بها منذ بداية الفصل الأول وحتى هذا الفصل. ومن المؤكد أن هذا المقرر يساهم، وفي هذه المرحلة بالذات، في إيجاد إدراك أفضل لدى الطلاب من مناقشة قضايا الترجمة ومشاكلها مناقشة واعية ومستفيضة. كما أن هذا المقرر يولي اهتماماً بالغاً بعلم اللغة ويفيد من علاقته الوطيدة بالترجمة وطرقها ونظرياتها، ومدى صلة كل ذلك بعمل الترجمة. 620 ( مشروع بحث في الترجمة: الجزء الأول) يبدأ الطلاب في إعداد مشروع بحث في الترجمة خلال هذا الفصل الأول من السنة الثانية. وفي هذه المرحلة يقترح كل من شارك في التدريس في هذا البرنامج عدداً من المواضيع ينتقي منها كل طالب، حسب اختياره، موضوعاً واحداً، ويلتقي على إثر ذلك المدرس الذي اقترح الموضوع بمعدل ساعة كل أسبوع ليناقشه ويحدد معه خطة البحث قبل البدء في إعداد المشروع. علماً بأن تقييم الطلاب ورصد درجاتهم لن يتم في هذا الفصل وإنما بعد الانتهاء من المشروع، أي في الفصل الثاني من هذه السنة. 625 ( ترجمة النصوص القانونية: إنجليزي/ عربي/ إنجليزي) يتدرب الطلاب في هذا المقرر على استخدام المصطلحات القانونية وأسلوب لغة النص القانوني من خلال مناقشة شتى أنواع الوثائق القانونية وترجمتها، بدءاً بشهادات الميلاد وعقود الزواج ومروراً بعقود إيجار العقارات وبيعها وانتهاءً بوثائق الأمم المتحدة وقراراتها، وخاصة مقدمات هذه المقررات وخاتمتها وحتى تتميز بقوالب تعبيرية معينة. كما يهدف هذا المقرر إلى تدريب الطلاب على الإلمام بالمصطلحات القانونية وخصائص النص القانوني وطرق ترجمتها، بما أنها ظاهرة لغوية مميزة عن باقي أنواع النصوص. 626 ( الترجمة بمساعدة الحاسب الآلي) يهدف هذا المقرر إلى تدريب الطلاب على الترجمة بمساعدة الحاسب الآلي اعتماداً على بعض البرامج المعدة لذلك، ومناقشة مدى نجاحات هذه الترجمة الآلية وإخفاقاتها مقارنة بالترجمة البشرية. وينقسم المقرر إلى قسمين: 1- تدريب الطلاب عملياً على كيفية الحاسب الآلي في كتابة البحوث والمشاريع الدراسية وعلى مدى المساعدة التي يمكن أن يقدمها للمترجم، وما يكتنف ذلك من مشاكل وصعوبات ومن إيجابيات وسلبيات. 2- اطلاع الطلاب على آخر ما ظهر من برامج الترجمة الآلية، ثم مناقشة محدوديتها من خلال ترجمة نماذج من النصوص العملية منها والأدبية على وجه الخصوص. 627 تقييم الترجمة إن الهدف الأساسي لهذا المقرر هو تعليم الطلاب كيفية تقييم الترجمة والطرق المتبعة في مثل هذه العملية التي تُعد همزة الوصل الأساسية بين نظرية الترجمة والتطبيق. سيتلقى الطلاب في بداية هذا المقرر عرضاً مختصراً لرؤى الترجمة المختلفة والطرق المتبعة في تقييم جودة الترجمة. ثم بعد ذلك تُقدم أعمال ترجمة منشورة إلى الطلاب قصد تقييمها بالإضافة إلى تدريبهم على تقييم ترجماتهم هم. وتهدف هذه العملية أصلاً إلى تحسيس الطلاب بأهمية الدقة في الترجمة إلى جانب أوجه الشبه والاختلاف الموجودة بين اللغات، وخصوصاً تلك التي تنتمي إلى أصول لغوية مختلفة وإلى ثقافات متناقضة، مثل اللغتين العربية والإنجليزية. 628 (لغويات التقابلية والترجمة) يهدف هذا المقرر إلى تمكين طلاب الترجمة من أدوات ضرورية تساعدهم في مهنتهم المستقبلية سواءا أصبحوا مترجمين أو مدرسين للغة الإنجليزية كلغة أجنبية. وسيتمكن طلاب الترجمة من خلال هذا المقرر من الاطلاع على لمحة تاريخية مختصرة عن اللغويات التقابلية والترجمة ( والتي تسمى أصلا " التحليل التقابلي ") وعن مصدرها وتطورها ومدى قيمتها في الترجمة بصفة خاصة وفي تدريس اللغة الأجنبية بصفة عامة. كما سيحسس هذا المقرر الطلاب بالخاصيات المميزة لكل من اللغتين العربية والانجليزية وذلك من خلال مقابلة منهاجية للنظم اللغوية الخاصة بكل من اللغتين. وسيكون هذا المقرر، إلى جانب المقررات الأخرى، مصدرا مهما لموضوعات مشروع الماجستير. 629 ( المعرفة والمهارات المطلوبة) يهدف هذا المقرر إلى توفير الآليات اللازمة التي تساعد على امتهان الترجمة بعد التخرج. سيعتمد هذا المقرر بشكل عام على كتاب دوجلاس روبنسن وهو بعنوان " كيف تصبح مترجماً ". سيناقش هذا المقرر مع الطلاب المتطلبات التي تجب أن تتوفر في المترشح لبرنامج الترجمة، وستعرض للمعرفة والمهارات التي يجب أن يمتلكها المترجم حتى تكون ترجمته بالدقة المطلوبة. كما أن هذا المقرر للطلاب فكرة عامة عن طرق المترجمين في التعامل مع الترجمة، وهذا من شأنه مساعدتهم على الوصول إلى مرتبة الاحتراف. 631 ( مشروع بحث في الترجمة : الجزء الثاني) يتوقع من الطلاب أن ينتهوا من مشروع درجة الماجستير، والذي يجب أن يكون بحجم معقول ( حوالي 30 صفحة )، خلال هذا الفصل. كما يجب أ ن يكون هذا المشروع مطعماً إلى حد ما بالجانب النظرى، أي أنه يجمع بين النظرية والتطبيق، ويمكنه كذلك أن يكون نظرياً بشكل كامل. وتقع مهمة الإشراف على إعداد هذا المشروع على عاتق عضو هيئة التدريس واحد ممن شاركوا في التدريس في برنامج الترجمة، ولكن لا يقبل أي مشروع بشكل نهائي إلا بعد مراجعته من قبل عضو هيئة تدريس آخر من المختصين في الترجمة أو على الأقل ممن لهم علاقة وطيدة بها.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||