|
|
» قسم اللغة الإنجليزية Department of English Language
» الدرجات
» الماجستير
» الخطط الدراسية للبرامج
» الخطة الدراسية لبرنامج الماجستير في الترجمة
::الخطة الدراسية لبرنامج الماجستير في الترجمة
توزيع مقررات درجة الماجستير في الترجمة
توصيف مقررات برنامج الماجستير في الترجمة: 520 (أنماط الجمل العربية) وصف المقرر: يقدم هذا المقرر أنماط الجمل العربية من خبرية وشرطية وإنشائية وما يتفرع عنها جميعاً كالإثبات والنفي والتأكيد للخبرية، والإمكانية والامتناعية للشرطية، والطلبية والإفصاحية للإنشائية وما يلحق بها من تفصيلات أخرى وذلك لبناء خلفية جيدة في اللغة العربية لدى الطالب، مع التركيز على مهارات التخاطب والكتابة الحديثة. 521 (أنماط الجمل الإنجليزية ) وصف المقرر: يهدف هذا المقرر إلى تحديد المبادئ التركيبية التي تحكم أنماط الجمل الإنجليزية وإلى تدريسها بطريقة تكفل للطالب معرفة هذه المبادئ واستعمالها الفعلي في عملية الترجمة. ومن جملة ما يطلع عليه الطلاب في هذا المقرر النسق اللفظي والجمل البسيطة والمركبة والمعقدة، وكذلك الصيغ المختلفة لأنماط الجمل الإنجليزية. 522 ( الترجمة والصناعة المعجمية) وصف المقرر: وضع هذا المقرر ليقدم للطالب النواحي المعجمية المتعلقة بمجال الترجمة ذلك أن طالب اللغة بصفة عامة وطالب الترجمة بصفة خاصة يحتاج إلى معرفة القواميس معرفة كافية واستعمالها الاستعمال الصحيح. وباعتبار المعجمية التطبيق العملي لدراسة المعاجم فإن الجوانب التي سيتطرق إليها المقرر هي التالية: - تصديرات القواميس وملاحقها. - ما يجب أن تحتويه مداخل القواميس. - أنواع الكلمات والحروف والعلامات والاختصارات والرموز.. إلخ، التي يقدمها القاموس في قائمة المداخل. - نظم التنسيق التي تتبعها القواميس الإنجليزية والعربية. - علاقة الكلمات ببعضها من حيث المكونات اللغوية وغير اللغوية. - المعاني المختلفة للكلمات. - الكلمات المقابلة: (إنجليزية/ عربي) و(عربي/ إنجليزي). - كيفية استخدام القواميس. - الكلمات المتخصصة (المصطلحات). 523 (ورشة ترجمة: إنجليزي/ عربي) يتدرب الطالب في هذا المقرر على الترجمة العملية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. فيبدأ الطالب بترجمة نصوص قصيرة تتدرج من الأسهل إلى الأصعب، مع التعليق على هذه النصوص من حيث النمط واللغة. وسوف تكون هذه النصوص عامة من أنماط مختلفة بحيث تعد الطلاب لترجمة نصوص متخصصة وذات أنماط محددة وذلك خلال المقررات التطبيقية في الفصول الدراسية القادمة. والهدف من هذا المقرر في هذه المرحلة هو تمكين الطلاب من تكوين فكرة عامة عن ماهية الترجمة. ويتخلل هذا المقرر (وكل مقرر تطبيقي على امتداد كامل البرنامج) دراسة نصوص مترجمة ومقارنتها بالنصوص الأصلية قصد تكوين حس ترجمي لدى الطالب يمكنه من تقويم جودة الترجمة. 524 (ورشة ترجمة: عربي/ إنجليزي) يهدف هذا المقرر إلى ما يهدف إليه المقرر السابق (523) إلا أن الترجمة في هذا المقرر هي باتجاه اللغة الإنجليزية. والنصوص المعدة للترجمة هي نصوص قصيرة ومتدرجة من حيث الصعوبة والنمط، وهذا من شأنه تمكين الطالب من التدرج في الترجمة من نصوص إلى نصوص بيسر وسهولة. وهذا المقرر- مثل سابقه ومثل باقي المقررات التطبيقية الأخرى- يساعد الطالب على فهم الفرق في الترجمة من اللغة العربية وإليها. كما أنه يساعده على تطوير كفاءته اللغوية وإثراء مخزونه المعجمي والاصطلاحي في كلا اللغتين. 525 ( أسلوبية اللغة العربية) يعرّف هذا المقرر الطلاب بالأساليب العربية المختلفة وتقسيمها إلى خبر وطلب وإنشاء. ويعرض على الطلاب قصد الدراسة والتحليل مجموعة كبيرة من الأساليب المختلفة في اللغة العربية. 526 (أسلوبية اللغة الإنجليزية) يكمل هذا المقرر مقرر اللغة العربية رقم (520) مع تركيز أكبر على العلاقة بين مختلف التراكيب اللغوية وسياق الاستعمال اللغوي الموضعي. كما أنه يطلع الطلاب على الخصائص الأسلوبية لمختلف أنواع الإنجليزية) (مثل لغة الأدب، والعلوم، والإعلانات التجارية، والصحافة، والقانون .. إلخ) والخصائص الأسلوبية التي تميز اللغة الإنجليزية عموماً (مثل التقديم، والتأخير، والإبراز، والطباق، والغموض، والتكرار، والبناء إلى المجهول، والبناء إلى المعلوم، والتحويل إلى الاسم، والتحويل إلى فعل، إلخ) وسيتم التركيز على هذه الخصائص الأسلوبية ومناقشة تأثيرها على نقل الرسالة، ومدى علاقة كل ذلك بالترجمة. 527 (مدخل إلى طرق الترجمة) يعالج هذا المقرر مختلف طرق الترجمة (مثل الترجمة "كلمة بكلمة" والترجمة الحرفية والترجمة الحرة) ويحدد المشاكل اللغوية والثقافية التي تنشأ عن عملية الترجمة. كما يعرض هذا المقرر على الطلاب خطط الترجمة وفنونها المختلفة إلى جانب المصطلحات الأساسية المتعلقة بهذا الميدان اللغوي. 528 (علم المعاني والترجمة) المعنى عنصر أساسي في عمليات الترجمة بمختلف أنواعها. فلا يمكن للمترجم أن ينقل نصاً إلى اللغة الهدف بدقة وأمانة دون تحليل النص الأصلي وفهمه والإحاطة بدلالاته الصرفية والنحوية والأسلوبية- البلاغية، والذرائعية (البراجماتية)، والثقافية وغيرها. وفي هذا السياق يركز هذا المقرر على مناقشة جوانب مختلفة ومتعددة لمعنى النص الأصلي على مستويات الكلمة والجملة والنص (أو الخطاب)، مبيناً طرق ترجمتها ومشاكل نقل المعنى وإعادة صياغة النص الأصلي في اللغة الهدف. ومن القضايا الدلالية العامة والخاصة التي يعرض لها المقرر: (1) علاقات اللفظ والمعنى في اللغتين المصدر والهدف، (2) الترجمة الدلالية وطرق الترجمة الأخرى، (3) إمكانيات الترجمة وتعقيدات المعادل (أو المقابل) الترجمي المعجمية والتركيبية والنصية، (4) ترجمة المعاني الإيحائية والأسلوبية والبراجماتية، إلى جانب ترجمة المتلازمات اللفظية، وغيرها (5) الترجمة والترابط اللفظي والمعنوي داخل النص، (6) الترجمة وتلطيف المعنى (التورية والمعاريض)، والترجمة والاستخدام المجازي للغة، والترجمة والاختلافات الثقافية والاجتماعية وغيرها بين اللغات. 529 ( علم المصطلحات والتعريب: ترجمة النصوص العلمية) يقدم هذا المقرر للطلاب منهجية توسيع رصيدهم في اللغة العربية وإثرائه في مجالات العلوم والتكنولوجيا. وسيركز المقرر على مناقشة أهم عمليات صياغة الكلمات في اللغة العربية، مثل الاشتقاق والنحت (بمفهومه الواسع الذي يشمل التركيب المزاجي، والتركيب النحتي، والنحت بالحروف الأوائلية، والنحت بالحروف الاستهلاكية، والنحت بالألفاظ المختصرة، والنحت بالزوائد.. إلخ)، والتعريب (بمفهومه اللغوي المحدود الذي يعني "الترجمة" و" الافتراض المعجمي").. إلخ. وسيمكن هذا المقرر الطلاب من معالجة مشكلة المصطلحات العلمية على أرض الواقع، وذلك من خلال الترجمة إلى العربية لنصوص علمية وتقنية مختارة تغطي حقولاً معرفية مختلفة مثل علم الأحياء، والفيزياء، وعلم طبقات الأرض، وعلم الأرصاد الجوية، والهندسة، وعلوم الحاسب الآلي، والعلوم الطبية، وغيرها. وستساعد المناقشات والطرق المتبعة لحلها، كما تساعد على توضيح الخصائص البنيوية والدلالية والأسلوبية لمثل هذه النصوص العلمية والتقنية والمهارات المطلوبة لترجمتها. 530 ( ترجمة النصوص العامة: إنجليزي/ عربية/ إنجليزي) سيتدرب الطلاب من خلال هذا المقرر على ترجمة أنماط عديدة من النصوص، منها الصحافية والاقتصادية والسياسية، وسيتعرفون على الأساليب التعبيرية والمصطلحات الخاصة بهذه النصوص. كما سيتم بحث هذه الأساليب وتحليلها عن طريق ترجمة نصوص مناسبة. يفضل أن تكون من منشورات وزارات الخارجية والاقتصاد والإعلام ووكالات الأنباء وكذلك الصحف اليومية. ومن أهداف هذا المقرر تشجيع الطلاب على استخدام مختلف أنواع القواميس المتخصصة إلى أقصى حد ممكن. 620 (ترجمة النصوص الأدبية: إنجليزي/ عربي/ إنجليزي) (وحدتان) يقتصر هذا المقرر على التدريب العملي على الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. ويهدف إلى تدريب الطلاب على ترجمة النصوص الإسلامية بجميع أنواعها، مثل الفقه والتفسير والحديث وغيره. لذا فإن هذا المقرر يولي اهتماماً خاصاً بالخصوصيات اللغوية للنص الإسلامي وبالمفاهيم والمصطلحات الإسلامية. ويدرب الطلاب على تجنب الخطأ في الترجمة وفي توافق الكلمات المترجمة، وكذلك تجنب الغموض والخطأ في الترجمة وفي توافق الكلمات المترجمة، وكذلك تجنب الغموض والخطأ في تمثيل المعاني وتأويلها. كما يدرب هذا المقرر الطلاب على كيفية المحافظة على معنى نص الأصل وروحه وطابع نص النقل وتركيبه. 622 (مبادئ الترجمة الشفوية) إن هذا المقرر نظري أكثر منه عملي، إذ أنه يعرف الطلاب على الجانب الشفوي في الترجمة ويقارنه بالجانب التحريري، ويقدم نبذة تاريخية عن الترجمة الشفوية والتطور الكبير الذي شهدته في القرن العشرين وخاصة بعيد الحرب العالمية الثانية. وبما أن الترجمة الشفوية تختلف عن الترجمة التحريرية من حيث المهارات والتقنيات فإن هذا المقرر يركز على أنواع الترجمة الشفوية وطرقها المختلفة وتقنياتها الخاصة، وذلك من خلال مناقشة الترجمة الفورية والمتعاقبة لأنواع مختلفة من المحاضرات. 623 (الثقافة والترجمة) يتناول هذا المقرر مشاكل وطرق ترجمة نصوص مشبعة بمضامين وعبارات ثقافية، ويناقش العلاقة القائمة بين الترجمة والثقافة. كما يناقش ويشرح بالأمثلة الطرق التالية في ترجمة المضامين الثقافية: التحويل، والمقابل الثقافي، والتحييد، والتطبيع، وتحليل المكونات اللغوية، والحذف، وإعادة الصياغة، إلخ. ومن بين أهداف هذا المقرر إرهاف حس طلاب الترجمة للاختلاف بين الثقافات، وأنه كلما اتسعت الهوة الثقافية بين لغة الأصل ولغة النقل (كما هو الحال بالنسبة للغتين العربية والإنجليزية) كلما كثرت مشاكل الترجمة وزادت صعوبتها. 624 (نظرية الترجمة) يهدف هذا المقرر، الذي يكمل المقرر رقم 527 إلى تزويد الطلاب بنظرة أوسع وأشمل عن نظرية الترجمة. مع بداية هذا الفصل يكون زمن تدريس هذا المقرر قد حان، إذ أن الطلاب يكونون الآن مستعدين لتقبل جرعة أكبر من نظرية الترجمة واستيعابها بشكل كامل بعد كل التمارين والتطبيقات العملية التي قاموا بها منذ بداية الفصل الأول وحتى هذا الفصل. ومن المؤكد أن هذا المقرر يساهم، وفي هذه المرحلة بالذات، في إيجاد إدراك أفضل لدى الطلاب من مناقشة قضايا الترجمة ومشاكلها مناقشة واعية ومستفيضة. كما أن هذا المقرر يولي اهتماماً بالغاً بعلم اللغة ويفيد من علاقته الوطيدة بالترجمة وطرقها ونظرياتها، ومدى صلة كل ذلك بعمل الترجمة. 620 ( مشروع بحث في الترجمة: الجزء الأول) يبدأ الطلاب في إعداد مشروع بحث في الترجمة خلال هذا الفصل الأول من السنة الثانية. وفي هذه المرحلة يقترح كل من شارك في التدريس في هذا البرنامج عدداً من المواضيع ينتقي منها كل طالب، حسب اختياره، موضوعاً واحداً، ويلتقي على إثر ذلك المدرس الذي اقترح الموضوع بمعدل ساعة كل أسبوع ليناقشه ويحدد معه خطة البحث قبل البدء في إعداد المشروع. علماً بأن تقييم الطلاب ورصد درجاتهم لن يتم في هذا الفصل وإنما بعد الانتهاء من المشروع، أي في الفصل الثاني من هذه السنة. 625 ( ترجمة النصوص القانونية: إنجليزي/ عربي/ إنجليزي) يتدرب الطلاب في هذا المقرر على استخدام المصطلحات القانونية وأسلوب لغة النص القانوني من خلال مناقشة شتى أنواع الوثائق القانونية وترجمتها، بدءاً بشهادات الميلاد وعقود الزواج ومروراً بعقود إيجار العقارات وبيعها وانتهاءً بوثائق الأمم المتحدة وقراراتها، وخاصة مقدمات هذه المقررات وخاتمتها وحتى تتميز بقوالب تعبيرية معينة. كما يهدف هذا المقرر إلى تدريب الطلاب على الإلمام بالمصطلحات القانونية وخصائص النص القانوني وطرق ترجمتها، بما أنها ظاهرة لغوية مميزة عن باقي أنواع النصوص. 626 ( الترجمة بمساعدة الحاسب الآلي) يهدف هذا المقرر إلى تدريب الطلاب على الترجمة بمساعدة الحاسب الآلي اعتماداً على بعض البرامج المعدة لذلك، ومناقشة مدى نجاحات هذه الترجمة الآلية وإخفاقاتها مقارنة بالترجمة البشرية. وينقسم المقرر إلى قسمين: 1- تدريب الطلاب عملياً على كيفية الحاسب الآلي في كتابة البحوث والمشاريع الدراسية وعلى مدى المساعدة التي يمكن أن يقدمها للمترجم، وما يكتنف ذلك من مشاكل وصعوبات ومن إيجابيات وسلبيات. 2- اطلاع الطلاب على آخر ما ظهر من برامج الترجمة الآلية، ثم مناقشة محدوديتها من خلال ترجمة نماذج من النصوص العملية منها والأدبية على وجه الخصوص. 627 تقييم الترجمة إن الهدف الأساسي لهذا المقرر هو تعليم الطلاب كيفية تقييم الترجمة والطرق المتبعة في مثل هذه العملية التي تُعد همزة الوصل الأساسية بين نظرية الترجمة والتطبيق. سيتلقى الطلاب في بداية هذا المقرر عرضاً مختصراً لرؤى الترجمة المختلفة والطرق المتبعة في تقييم جودة الترجمة. ثم بعد ذلك تُقدم أعمال ترجمة منشورة إلى الطلاب قصد تقييمها بالإضافة إلى تدريبهم على تقييم ترجماتهم هم. وتهدف هذه العملية أصلاً إلى تحسيس الطلاب بأهمية الدقة في الترجمة إلى جانب أوجه الشبه والاختلاف الموجودة بين اللغات، وخصوصاً تلك التي تنتمي إلى أصول لغوية مختلفة وإلى ثقافات متناقضة، مثل اللغتين العربية والإنجليزية. 628 (لغويات التقابلية والترجمة) يهدف هذا المقرر إلى تمكين طلاب الترجمة من أدوات ضرورية تساعدهم في مهنتهم المستقبلية سواءا أصبحوا مترجمين أو مدرسين للغة الإنجليزية كلغة أجنبية. وسيتمكن طلاب الترجمة من خلال هذا المقرر من الاطلاع على لمحة تاريخية مختصرة عن اللغويات التقابلية والترجمة ( والتي تسمى أصلا " التحليل التقابلي ") وعن مصدرها وتطورها ومدى قيمتها في الترجمة بصفة خاصة وفي تدريس اللغة الأجنبية بصفة عامة. كما سيحسس هذا المقرر الطلاب بالخاصيات المميزة لكل من اللغتين العربية والانجليزية وذلك من خلال مقابلة منهاجية للنظم اللغوية الخاصة بكل من اللغتين. وسيكون هذا المقرر، إلى جانب المقررات الأخرى، مصدرا مهما لموضوعات مشروع الماجستير. 629 ( المعرفة والمهارات المطلوبة) يهدف هذا المقرر إلى توفير الآليات اللازمة التي تساعد على امتهان الترجمة بعد التخرج. سيعتمد هذا المقرر بشكل عام على كتاب دوجلاس روبنسن وهو بعنوان " كيف تصبح مترجماً ". سيناقش هذا المقرر مع الطلاب المتطلبات التي تجب أن تتوفر في المترشح لبرنامج الترجمة، وستعرض للمعرفة والمهارات التي يجب أن يمتلكها المترجم حتى تكون ترجمته بالدقة المطلوبة. كما أن هذا المقرر للطلاب فكرة عامة عن طرق المترجمين في التعامل مع الترجمة، وهذا من شأنه مساعدتهم على الوصول إلى مرتبة الاحتراف. 631 ( مشروع بحث في الترجمة : الجزء الثاني) يتوقع من الطلاب أن ينتهوا من مشروع درجة الماجستير، والذي يجب أن يكون بحجم معقول ( حوالي 30 صفحة)، خلال هذا الفصل. كما يجب أ ن يكون هذا المشروع مطعماً إلى حد ما بالجانب النظرى، أي أنه يجمع بين النظرية والتطبيق، ويمكنه كذلك أن يكون نظرياً بشكل كامل. وتقع مهمة الإشراف على إعداد هذا المشروع على عاتق عضو هيئة التدريس واحد ممن شاركوا في التدريس في برنامج الترجمة، ولكن لا يقبل أي مشروع بشكل نهائي إلا بعد مراجعته من قبل عضو هيئة تدريس آخر من المختصين في الترجمة أو على الأقل ممن لهم علاقة وطيدة بها. |